翻译界新王诞生,居然碾压谷歌、苹果

零态LT

1周前

如果不懂文字背后的语言习惯和思维方式,翻译就会变成翻车。...但你去问谷歌、苹果,它们可能告诉你这是“光腿手工艺品”。...以下均在离线状态用词典笔进行翻译的结果(为了体现区别,我们找来另外一款没有离线大模型的词典笔做个对比):。

作者|安舆

编辑|胡展嘉

运营|陈佳慧

出品|零态LT(ID:LingTai_LT)

一觉醒来,翻译市场变天了。

偌大谷歌苹果,几万工程师,潜心研发20年,如今却被一个国产小玩意儿按在地上摩擦,而且是在线/离线全方位吊打。

什么情况?

今年的双11,苹果再次靠着奇葩的果式文案火出了圈。当苹果把“Yours, Truly”翻译成“真的很你”后,让懂中文和不懂中文的都蒙圈了。

当我想要把这个笑话和国外的朋友分享的时候,我突然卡壳了。火出圈这个词,到底应该怎么翻译?

谷歌直接把出圈翻译成了进了圆圈。

苹果的翻译意思表达是对,但总感觉口感不对,跟我想表达的情绪完全不在一个调上。

难道有了AI的加持,翻译软件依然没办法摆脱机翻甚至错误的宿命?

我不死心,转身又去尝试了市面上的多款翻译软件,结果都不太理想。直到用上这个,一下子惊艳到了我!意思对,口感对,甚至比英文为母语的产品,翻译的更像英文,套用苹果的文案:真的很英文!

但这还不是让我最意外的,紧接着一个消息,让我感受到了更大的冲击。

昨天在订阅号的推流里看到网易有道硬件最近发的产品升级推文,就顺手翻了翻…好家伙!在无人注意的角落里,有道居然悄悄将大模型,硬塞进了一个小小的词典笔里面,不联网也能用?

关键是,这个离线翻译的效果真的能跟在线翻译比吗? 

这真的激发了我的好奇,网易有道到底经历了些什么,刺激他们这么用力地卷技术?

再见了
让人脚趾抠地的奇葩翻译

普通人可能会觉得,专业内容很难翻译,因为隔行如隔山。

不过在大模型看来,这种有明确定义、标准化的内容并不难,反而是普通人的日常交流内容,容易出问题。

翻译的最大难点,并不是晦涩难懂的专业术语,而是语言背后的文化和思维差异。所以翻译质量的高低,关键在于对本土文化理解的深度。如果不懂文字背后的语言习惯和思维方式,翻译就会变成翻车。

提到“光腿神器”,中国小孩儿都知道这是什么。但你去问谷歌、苹果,它们可能告诉你这是“光腿手工艺品”。

说到华为鸿蒙系统,连外国人都知道是HarmonyOS,但你去问谷歌苹果,它们会告诉你是Hong Meng。

这种事情,连谷歌苹果这样的大厂,都难以避免。而放在现实生活中,奇葩翻译的案例就更多了。

比如green thumb,不少产品直接翻译成了绿手指。实际上,这是个英文俚语,意为园艺天赋。

再比如,on the ball,很多机器翻译会直接翻译成在球的上面。而这也是个英文俗语,意为脑子灵光。

Under your nose,估计很多不知道这个说法的人,都能直接猜个大概,但有些翻译工具依然执着地将其翻译成“在你的鼻子下面”。

而上述的所有情况,有道不仅在线翻译到位,甚至在小小的有道词典笔上,离线翻译依旧到位。

以下均在离线状态用词典笔进行翻译的结果(为了体现区别,我们找来另外一款没有离线大模型的词典笔做个对比)

Green Thumb,有道词典笔X7(下)准确翻译成了园艺天赋。

On the ball,也能翻对是“很机灵”。

Under your nose,完全正确!

不仅如此,X7这个离线大模型翻译出来的语句通顺流畅,清晰易懂,还会加上一些辅助的词语,读起来更符合真实的语言习惯。这一点,和在线大模型的水平不相上下。

大厂都不在意的地方
网易有道卷什么

随着AI技术的发展,大语言模型被广泛应用于翻译技术中。但大语言模型,需要的是大数据和大算力。这就是为什么同样的翻译软件,在线翻译和离线翻译之间的差异非常大。

比如下面这句话,谷歌在线翻译没有问题。

一旦离线,“说都不会话了”。

苹果翻译也没强到哪里去。这说明谷歌苹果这样的大厂,没有重视离线场景。

大厂都不重视,网易有道干吗这么卷呢?

iPhone、iPad的缔造者乔布斯曾经亲口说过,他自己的孩子是不能随心所以的使用iPhone、iPad等电子设备的。实际上,很多科技公司的高管和风险投资家也都表示,会严格限制孩子使用屏幕的时间。

因为他们清楚的知道,成年人都抵挡不住短视频、在线游戏的诱惑,更何况是对任何事物都充满新鲜感的小孩子。他们没有成年人那么强的自制力,更容易被网络上的各种信息分散注意力。

涉及到学生教育,就需要非常严肃认真的对待。通用大模型出错了,对拥有判断力的成年人来说,可能会被发网上嘲笑一番,不太会构成实质性的危害。

而学习过程中一旦出错了,带歪了孩子,家长肯定不能答应的。这就决定了词典笔这款学习产品,离线场景非常广。实际上,根据统计数据,词典笔有40%的使用场景,都是不联网的。这就要求产品,既要在线翻译水平在线,也要离线翻译水平在线。

而离线翻译水平一旦跟上了,用户就不再局限于学生群体了。

尽管被网络包围的当代人,可能很难想象没有网络的情景。然而在现实中,离线场景其实并不少见。在飞机上,在高铁上,人到国外刚下飞机,手机没电等,一个能扫描、能拍照识别、能语音输入,同时还可以离线准确翻译的词典笔,有可能起到至关重要的作用。

听起来很美好,但想要在这么小的词典笔上,实现这样的愿景,难度相当大。

有道的秘密武器是?

如果你正在使用最新款的X7系列词典笔,并升级到了最新系统,当你断网使用的时候,就会看到下面有“子曰教育大模型提供翻译支持”的字样。

这就是有道词典笔的秘密武器。

之所以它能够把出圈翻译成go viral,把光腿神器翻译成Leggings for cold weather,原因正在于此。

经历了15年的技术迭代,有道从开始的基于LSTM框架,到基于Transformer框架;从统计机器翻译,到神经网络机器翻译,再到自研的翻译引擎,最终凝结成了“子曰”教育大模型支撑的有道LLM翻译。

“子曰”大模型的翻译能力超越了包括ChatGPT、谷歌在内,目前市面上的所有主流翻译引擎,能够根据上下文进行智能识别和翻译,对于一词多义、难以理解的句子,也能够准确地进行翻译。

关键是,不仅仅是翻译结果准确性方面的超越,而是全方位的超越。

来看这样的案例。

而这次有道词典笔的端侧大模型,正是在这样的基础上,针对离线使用场景特别定制的。这样一来,即便用户在离线的情况下,也同样可以获得媲美在线情况下的翻译水准。

顶配的模型,需要顶配的硬件,才能发挥出更大的能力。

有道词典笔X7旗舰系列搭载了专用的AI学习芯片,拥有4核CPU,能够支撑离线大模型的顺畅运行,结果就是不联网仍然翻译得又快又准。而且定制芯片能节省90%待机功耗,这样一来,用户还不必担心大模型的耗电问题。

垂直赛道的大市场
词典笔的广阔未来

再叠加一个有意思的消息。

11月14日,网易有道发布了Q3财报。

财报显示,网易有道三季度净收入达15.7亿元,同比增长2.2%。其中经营利润达到1.1亿元,这也是历史首次在第三季度实现盈利,并且单季盈利金额创历史新高。

而以词典笔为首的有道智能硬件,第三季度实现净收入3.2亿元,同比增长25.2%,毛利率也进一步提升至42.8%,达到了2023年以来的最高水平。

这个成绩,可以用惊艳来形容。

这打破了我们对词典笔这个产品的刻板印象。以往很多人一提到词典笔,可能都会联想到小众市场、目标用户狭窄、市场潜力有限等等。

但网易有道却借助AI大模型拓展了词典笔的应用场景,向我们展示了一个相反的事实:词典笔虽小,但市场潜力巨大。

市场数据就是最好的证明。

近年来,中国消费者在不断增加词典笔的投入。2023年,中国词典笔线上公开零售市场的零售量达到了362.6万台,销额达到17.8亿元。

根据《2024-2029年中国词典笔行业重点企业发展分析及投资前景可行性评估报告》的预测,2024年中国词典笔线上市场会加速增长,全年线上规模约为400万台,同比增长10.3%。

其中卖的最火的,就是网易有道词典笔。今年的双十一,有道词典笔又拿下了品类销冠。至此,有道词典笔成功拿下五连冠。

说实话,这个成绩,不容易。毕竟,硬件是难啃的硬骨头,词典笔的生意更难做,对于网易有道而言,这一路走来无疑充满了艰难险阻,但有一点毋庸置疑,深耕技术,把好用的产品带给消费者,把难做的生意做好、做久,网易有道是有点子本领在身上。

当然,这次网易有道的财报数据,也透露出了一个更重要的信息,那就是:

可千万别再小瞧这“小小”的词典笔!

如对稿件有异议请联系linfeng@lingtaikeji.com

End

关注零态视频号 离商业更近一步!

如果不懂文字背后的语言习惯和思维方式,翻译就会变成翻车。...但你去问谷歌、苹果,它们可能告诉你这是“光腿手工艺品”。...以下均在离线状态用词典笔进行翻译的结果(为了体现区别,我们找来另外一款没有离线大模型的词典笔做个对比):。

作者|安舆

编辑|胡展嘉

运营|陈佳慧

出品|零态LT(ID:LingTai_LT)

一觉醒来,翻译市场变天了。

偌大谷歌苹果,几万工程师,潜心研发20年,如今却被一个国产小玩意儿按在地上摩擦,而且是在线/离线全方位吊打。

什么情况?

今年的双11,苹果再次靠着奇葩的果式文案火出了圈。当苹果把“Yours, Truly”翻译成“真的很你”后,让懂中文和不懂中文的都蒙圈了。

当我想要把这个笑话和国外的朋友分享的时候,我突然卡壳了。火出圈这个词,到底应该怎么翻译?

谷歌直接把出圈翻译成了进了圆圈。

苹果的翻译意思表达是对,但总感觉口感不对,跟我想表达的情绪完全不在一个调上。

难道有了AI的加持,翻译软件依然没办法摆脱机翻甚至错误的宿命?

我不死心,转身又去尝试了市面上的多款翻译软件,结果都不太理想。直到用上这个,一下子惊艳到了我!意思对,口感对,甚至比英文为母语的产品,翻译的更像英文,套用苹果的文案:真的很英文!

但这还不是让我最意外的,紧接着一个消息,让我感受到了更大的冲击。

昨天在订阅号的推流里看到网易有道硬件最近发的产品升级推文,就顺手翻了翻…好家伙!在无人注意的角落里,有道居然悄悄将大模型,硬塞进了一个小小的词典笔里面,不联网也能用?

关键是,这个离线翻译的效果真的能跟在线翻译比吗? 

这真的激发了我的好奇,网易有道到底经历了些什么,刺激他们这么用力地卷技术?

再见了
让人脚趾抠地的奇葩翻译

普通人可能会觉得,专业内容很难翻译,因为隔行如隔山。

不过在大模型看来,这种有明确定义、标准化的内容并不难,反而是普通人的日常交流内容,容易出问题。

翻译的最大难点,并不是晦涩难懂的专业术语,而是语言背后的文化和思维差异。所以翻译质量的高低,关键在于对本土文化理解的深度。如果不懂文字背后的语言习惯和思维方式,翻译就会变成翻车。

提到“光腿神器”,中国小孩儿都知道这是什么。但你去问谷歌、苹果,它们可能告诉你这是“光腿手工艺品”。

说到华为鸿蒙系统,连外国人都知道是HarmonyOS,但你去问谷歌苹果,它们会告诉你是Hong Meng。

这种事情,连谷歌苹果这样的大厂,都难以避免。而放在现实生活中,奇葩翻译的案例就更多了。

比如green thumb,不少产品直接翻译成了绿手指。实际上,这是个英文俚语,意为园艺天赋。

再比如,on the ball,很多机器翻译会直接翻译成在球的上面。而这也是个英文俗语,意为脑子灵光。

Under your nose,估计很多不知道这个说法的人,都能直接猜个大概,但有些翻译工具依然执着地将其翻译成“在你的鼻子下面”。

而上述的所有情况,有道不仅在线翻译到位,甚至在小小的有道词典笔上,离线翻译依旧到位。

以下均在离线状态用词典笔进行翻译的结果(为了体现区别,我们找来另外一款没有离线大模型的词典笔做个对比)

Green Thumb,有道词典笔X7(下)准确翻译成了园艺天赋。

On the ball,也能翻对是“很机灵”。

Under your nose,完全正确!

不仅如此,X7这个离线大模型翻译出来的语句通顺流畅,清晰易懂,还会加上一些辅助的词语,读起来更符合真实的语言习惯。这一点,和在线大模型的水平不相上下。

大厂都不在意的地方
网易有道卷什么

随着AI技术的发展,大语言模型被广泛应用于翻译技术中。但大语言模型,需要的是大数据和大算力。这就是为什么同样的翻译软件,在线翻译和离线翻译之间的差异非常大。

比如下面这句话,谷歌在线翻译没有问题。

一旦离线,“说都不会话了”。

苹果翻译也没强到哪里去。这说明谷歌苹果这样的大厂,没有重视离线场景。

大厂都不重视,网易有道干吗这么卷呢?

iPhone、iPad的缔造者乔布斯曾经亲口说过,他自己的孩子是不能随心所以的使用iPhone、iPad等电子设备的。实际上,很多科技公司的高管和风险投资家也都表示,会严格限制孩子使用屏幕的时间。

因为他们清楚的知道,成年人都抵挡不住短视频、在线游戏的诱惑,更何况是对任何事物都充满新鲜感的小孩子。他们没有成年人那么强的自制力,更容易被网络上的各种信息分散注意力。

涉及到学生教育,就需要非常严肃认真的对待。通用大模型出错了,对拥有判断力的成年人来说,可能会被发网上嘲笑一番,不太会构成实质性的危害。

而学习过程中一旦出错了,带歪了孩子,家长肯定不能答应的。这就决定了词典笔这款学习产品,离线场景非常广。实际上,根据统计数据,词典笔有40%的使用场景,都是不联网的。这就要求产品,既要在线翻译水平在线,也要离线翻译水平在线。

而离线翻译水平一旦跟上了,用户就不再局限于学生群体了。

尽管被网络包围的当代人,可能很难想象没有网络的情景。然而在现实中,离线场景其实并不少见。在飞机上,在高铁上,人到国外刚下飞机,手机没电等,一个能扫描、能拍照识别、能语音输入,同时还可以离线准确翻译的词典笔,有可能起到至关重要的作用。

听起来很美好,但想要在这么小的词典笔上,实现这样的愿景,难度相当大。

有道的秘密武器是?

如果你正在使用最新款的X7系列词典笔,并升级到了最新系统,当你断网使用的时候,就会看到下面有“子曰教育大模型提供翻译支持”的字样。

这就是有道词典笔的秘密武器。

之所以它能够把出圈翻译成go viral,把光腿神器翻译成Leggings for cold weather,原因正在于此。

经历了15年的技术迭代,有道从开始的基于LSTM框架,到基于Transformer框架;从统计机器翻译,到神经网络机器翻译,再到自研的翻译引擎,最终凝结成了“子曰”教育大模型支撑的有道LLM翻译。

“子曰”大模型的翻译能力超越了包括ChatGPT、谷歌在内,目前市面上的所有主流翻译引擎,能够根据上下文进行智能识别和翻译,对于一词多义、难以理解的句子,也能够准确地进行翻译。

关键是,不仅仅是翻译结果准确性方面的超越,而是全方位的超越。

来看这样的案例。

而这次有道词典笔的端侧大模型,正是在这样的基础上,针对离线使用场景特别定制的。这样一来,即便用户在离线的情况下,也同样可以获得媲美在线情况下的翻译水准。

顶配的模型,需要顶配的硬件,才能发挥出更大的能力。

有道词典笔X7旗舰系列搭载了专用的AI学习芯片,拥有4核CPU,能够支撑离线大模型的顺畅运行,结果就是不联网仍然翻译得又快又准。而且定制芯片能节省90%待机功耗,这样一来,用户还不必担心大模型的耗电问题。

垂直赛道的大市场
词典笔的广阔未来

再叠加一个有意思的消息。

11月14日,网易有道发布了Q3财报。

财报显示,网易有道三季度净收入达15.7亿元,同比增长2.2%。其中经营利润达到1.1亿元,这也是历史首次在第三季度实现盈利,并且单季盈利金额创历史新高。

而以词典笔为首的有道智能硬件,第三季度实现净收入3.2亿元,同比增长25.2%,毛利率也进一步提升至42.8%,达到了2023年以来的最高水平。

这个成绩,可以用惊艳来形容。

这打破了我们对词典笔这个产品的刻板印象。以往很多人一提到词典笔,可能都会联想到小众市场、目标用户狭窄、市场潜力有限等等。

但网易有道却借助AI大模型拓展了词典笔的应用场景,向我们展示了一个相反的事实:词典笔虽小,但市场潜力巨大。

市场数据就是最好的证明。

近年来,中国消费者在不断增加词典笔的投入。2023年,中国词典笔线上公开零售市场的零售量达到了362.6万台,销额达到17.8亿元。

根据《2024-2029年中国词典笔行业重点企业发展分析及投资前景可行性评估报告》的预测,2024年中国词典笔线上市场会加速增长,全年线上规模约为400万台,同比增长10.3%。

其中卖的最火的,就是网易有道词典笔。今年的双十一,有道词典笔又拿下了品类销冠。至此,有道词典笔成功拿下五连冠。

说实话,这个成绩,不容易。毕竟,硬件是难啃的硬骨头,词典笔的生意更难做,对于网易有道而言,这一路走来无疑充满了艰难险阻,但有一点毋庸置疑,深耕技术,把好用的产品带给消费者,把难做的生意做好、做久,网易有道是有点子本领在身上。

当然,这次网易有道的财报数据,也透露出了一个更重要的信息,那就是:

可千万别再小瞧这“小小”的词典笔!

如对稿件有异议请联系linfeng@lingtaikeji.com

End

关注零态视频号 离商业更近一步!

展开
打开“财经头条”阅读更多精彩资讯
最新评论

参与讨论

APP内打开