事关“春节”,霸王茶姬再翻车

品牌头版

4天前

霸王茶姬在海外平台上发布的春节文案中,使用LunarNewYear来指代中国的传统节日——春节。...所以,在海外文案中使用一个泛称词来表达中国的春节,这是霸王茶姬被骂的原因所在。

新春佳节将近,祖国大地一片欢乐祥和。在逐渐升温的节日气氛中,大家热切地准备迎接新年钟声的敲响。

而各大品牌也纷纷加紧上线春节营销活动,以抓住这一年一度的营销良机。

霸王茶姬偏偏在这个关键的时间节点,爆雷了。

其在海外社交平台发布的贺年文案中,使用了Lunar New Year来指代中国春节。不是Spring Festival,更不是Chinese New Year。

消息一经爆出,话题#霸王茶姬 外网#迅速登上热搜。

不过,霸王茶姬也很快就翻译不当一事道了歉。

可是网友们对此并不买账,在话题#网友不买账霸王茶姬评论区致歉#下,口诛笔伐的舆论依然猛烈。

翻译出错被骂

“文化疏忽”是关键

霸王茶姬,作为一个以“国潮”为核心的茶饮品牌,一直以来都在强调自己根植于中国的文化土壤之中。

而说到春节营销,进入1月以来霸王茶姬也是频频发力。

先是携手苏州博物馆共同推出了「江苏区域限定福气联名周边」;后又携手新疆维吾尔自治区博物馆,以唐代《伏羲女娲图》为灵感,打造了乙巳蛇年新春主题视觉,一同共庆2025蛇年,共迎首个非遗版春节。

源:微博@霸王茶姬CHAGEE

这样温情温厚的营销本该迎来一片叫好之声,而一个翻译上的失误,却让霸王茶姬被骂上热搜。

霸王茶姬在海外平台上发布的春节文案中,使用Lunar New Year来指代中国的传统节日——春节。这一细节被敏锐的网友捕捉到后,迅速引发了激烈的讨论。

1月24日,霸王茶姬在微信公众号发布了一篇文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,并在文章的评论区对翻译错误一事进行了公开道歉。

“全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性......”

及时的道歉在一定程度上弥补了错误,却没有得到广大网友的全然接受,反而引来了新一轮的批判。

从外表看,霸王茶姬的道歉措辞诚恳,言辞中似乎也有对消费者意见的重视。

:微博热搜

然而,细究其内容,我们不难发现,这一道歉并未从根本上触及问题的核心——品牌文化认同的危机。

没有真正解答为何会犯下这种“文化疏忽”般的错误。

问题的本质,不仅仅是翻译不当,而是品牌在面对全球化时,忽视了“春节”这一重要文化符号的独特性和中国消费者对文化归属感的重视。

有网友指出,作为一个崇尚中国文化和传统的品牌,霸王茶姬应该更加谨慎地处理与中国文化相关的营销策略。尤其是在全球化进程中,品牌若忽视文化敏感性,无异于自掘坟墓。

翻译有说法

文化有力量

首先,关于“春节”一词的翻译,历来就存在诸多争议。

但是,在国际上有标准译法——Spring Festival。

此种译法,不仅得到了联合国的认可,在国际上得到广泛接受,而且已经被收录进《英汉天文学名词》当中,同时也是我国申遗时的正式用语。

所以在对外表达上,使用Spring Festival比Lunar New Year要更正式。

源:小红书@Phantom

其次,为什么不能使用Lunar New Year?

我国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历,包括现在所使用的农历。

因为Lunar代表“月亮的”意思,所以Lunar new year只能代表阴历。

从历法上来说,用其表达中国的春节是不准确的。

目前全球有近20个国家将春节定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝春节‌。

国际上使用Lunar New Year,是用来泛指东亚多国的农历新年的,比如韩国、日本、越南、泰国、新加坡、马来西亚等。

而中国作为春节的发源地,其来源可以追溯到上古时代的岁首祈岁祭祀活动。‌

所以,在海外文案中使用一个泛称词来表达中国的春节,这是霸王茶姬被骂的原因所在。

上溯到19世纪,使用Chinese New Year来指代春节,在西方国家就已经得到了广泛认可。

再加上2024年12月,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

因此,2025蛇年是我国春节申遗成功后的第一个春节。

源:微博@新华社

而使用Chinese New Year来表达中国的春节,既主体明确,不易混淆,又更加符合历史事实和文化事实。

这样细究下来,霸王茶姬使用Lunar new year一词,不仅是不严谨的行为,同时也暴露了其在“文化营销”方面的疏忽与短视。

春节作为中国最重要的传统节日,其文化意义不仅仅是一个节庆的庆祝,更是对中国悠久历史和文化的传承与弘扬。

而在全球化进程中,品牌是否能够准确理解并尊重文化的差异,值得大家思考。

霸王茶姬的道歉

为什么不被接受

就在#霸王茶姬 外网#话题登上热搜的当天,霸王茶姬就快速做出了回应。

只是其道歉方式,有点特别。

在公众号——霸王茶姬CHAGEE的当日文章的评论区发布了相关的道歉文案。

源:霸王茶姬CHAGEE

网友直呼,找了很久也没找到道歉文案,原来藏在了评论区里。

连一篇单独的道歉文案或声明都没有,这样的非常规操作属实令人难以接受。

即便言辞诚恳,依然会让人觉得霸王茶姬对此次事件不重视,道歉态度过于轻浮。

就在2024年1月24日,霸王茶姬CHAGEE发布了2024年的会友报告。

其中提到,霸王茶姬全球会员数已达1.78亿,年同比增长约160%,相当于平均每天就有30万人入会;全年采购原叶茶1.3万吨,创造了6万个就业岗位;新增3大门店类型,入驻新加坡、香港市场,全球门店突破6000家,经典产品“伯牙绝弦” 累计销售突破6亿杯。

总的来说,整个2024年是霸王茶姬的丰收之年。

而来到2025年,霸王茶姬的开年似乎就走得不顺。

冰勃朗事件引发的蝴蝶效应,掀起了一场舆论风暴。事件本身不大,但在行业头部的光环下,还是让霸王茶姬陷入了信任危机。

源:微博@霸王茶姬CHAGEE

加上此次事件,霸王茶姬的全球扩张之路确实令人担忧。

霸王茶姬之所以能够从国内市场快速崛起,正是凭借着“国潮”文化的赋能。

而如何平衡多元文化的需求与本土文化的坚持,是其向海外扩展中不可回避的一个问题。

霸王茶姬此次翻译事件的最大问题,正是在于它忽视了文化认同的重要性,也是对中国文化自信的一种弱化。

不可否认,品牌在拓展国际市场时,的确需要考虑到多元文化的包容性,但这并不意味着品牌可以随意妥协文化的准确性和深度。

在海外市场,尤其是在面对不同文化背景的消费者时,品牌需要更加精准地传递自己的文化内涵,而不是将其简化为一种通用的语言符号。

在关键的时间节点,霸王茶姬过于随便的道歉,又再次刺痛了人民的神经。

写在最后

在全球化的过程中,品牌的文化传播不仅仅是产品的输出,更是文化自信的体现。

在全球化浪潮席卷的背景下,中国品牌要走得更远,更好地与世界接轨,必须在全球市场中展现出强大的文化自信。

这种文化自信不仅仅体现在产品和技术的创新上,更应该在文化的传递与表达上。

必须更加注重文化细节,尤其是在涉及到本土文化的表达时,不能随便妥协或简化。

霸王茶姬这一事件也提醒了我们:品牌的国际化不是抛弃本土文化的过程,而是通过本土文化的力量走向世界的过程。

*编排 | 黄家俊  审核 | 黄家俊

扫码加入高质量交流群

红包、福利、干货,精彩不停


2000万品牌经理人内参!

聚焦头部与标杆,助力品牌高端化。

品牌专访微信:jiangnan254(备注:专访)


百万品牌经理人都在看↓↓↓


霸王茶姬在海外平台上发布的春节文案中,使用LunarNewYear来指代中国的传统节日——春节。...所以,在海外文案中使用一个泛称词来表达中国的春节,这是霸王茶姬被骂的原因所在。

新春佳节将近,祖国大地一片欢乐祥和。在逐渐升温的节日气氛中,大家热切地准备迎接新年钟声的敲响。

而各大品牌也纷纷加紧上线春节营销活动,以抓住这一年一度的营销良机。

霸王茶姬偏偏在这个关键的时间节点,爆雷了。

其在海外社交平台发布的贺年文案中,使用了Lunar New Year来指代中国春节。不是Spring Festival,更不是Chinese New Year。

消息一经爆出,话题#霸王茶姬 外网#迅速登上热搜。

不过,霸王茶姬也很快就翻译不当一事道了歉。

可是网友们对此并不买账,在话题#网友不买账霸王茶姬评论区致歉#下,口诛笔伐的舆论依然猛烈。

翻译出错被骂

“文化疏忽”是关键

霸王茶姬,作为一个以“国潮”为核心的茶饮品牌,一直以来都在强调自己根植于中国的文化土壤之中。

而说到春节营销,进入1月以来霸王茶姬也是频频发力。

先是携手苏州博物馆共同推出了「江苏区域限定福气联名周边」;后又携手新疆维吾尔自治区博物馆,以唐代《伏羲女娲图》为灵感,打造了乙巳蛇年新春主题视觉,一同共庆2025蛇年,共迎首个非遗版春节。

源:微博@霸王茶姬CHAGEE

这样温情温厚的营销本该迎来一片叫好之声,而一个翻译上的失误,却让霸王茶姬被骂上热搜。

霸王茶姬在海外平台上发布的春节文案中,使用Lunar New Year来指代中国的传统节日——春节。这一细节被敏锐的网友捕捉到后,迅速引发了激烈的讨论。

1月24日,霸王茶姬在微信公众号发布了一篇文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,并在文章的评论区对翻译错误一事进行了公开道歉。

“全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性......”

及时的道歉在一定程度上弥补了错误,却没有得到广大网友的全然接受,反而引来了新一轮的批判。

从外表看,霸王茶姬的道歉措辞诚恳,言辞中似乎也有对消费者意见的重视。

:微博热搜

然而,细究其内容,我们不难发现,这一道歉并未从根本上触及问题的核心——品牌文化认同的危机。

没有真正解答为何会犯下这种“文化疏忽”般的错误。

问题的本质,不仅仅是翻译不当,而是品牌在面对全球化时,忽视了“春节”这一重要文化符号的独特性和中国消费者对文化归属感的重视。

有网友指出,作为一个崇尚中国文化和传统的品牌,霸王茶姬应该更加谨慎地处理与中国文化相关的营销策略。尤其是在全球化进程中,品牌若忽视文化敏感性,无异于自掘坟墓。

翻译有说法

文化有力量

首先,关于“春节”一词的翻译,历来就存在诸多争议。

但是,在国际上有标准译法——Spring Festival。

此种译法,不仅得到了联合国的认可,在国际上得到广泛接受,而且已经被收录进《英汉天文学名词》当中,同时也是我国申遗时的正式用语。

所以在对外表达上,使用Spring Festival比Lunar New Year要更正式。

源:小红书@Phantom

其次,为什么不能使用Lunar New Year?

我国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历,包括现在所使用的农历。

因为Lunar代表“月亮的”意思,所以Lunar new year只能代表阴历。

从历法上来说,用其表达中国的春节是不准确的。

目前全球有近20个国家将春节定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝春节‌。

国际上使用Lunar New Year,是用来泛指东亚多国的农历新年的,比如韩国、日本、越南、泰国、新加坡、马来西亚等。

而中国作为春节的发源地,其来源可以追溯到上古时代的岁首祈岁祭祀活动。‌

所以,在海外文案中使用一个泛称词来表达中国的春节,这是霸王茶姬被骂的原因所在。

上溯到19世纪,使用Chinese New Year来指代春节,在西方国家就已经得到了广泛认可。

再加上2024年12月,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

因此,2025蛇年是我国春节申遗成功后的第一个春节。

源:微博@新华社

而使用Chinese New Year来表达中国的春节,既主体明确,不易混淆,又更加符合历史事实和文化事实。

这样细究下来,霸王茶姬使用Lunar new year一词,不仅是不严谨的行为,同时也暴露了其在“文化营销”方面的疏忽与短视。

春节作为中国最重要的传统节日,其文化意义不仅仅是一个节庆的庆祝,更是对中国悠久历史和文化的传承与弘扬。

而在全球化进程中,品牌是否能够准确理解并尊重文化的差异,值得大家思考。

霸王茶姬的道歉

为什么不被接受

就在#霸王茶姬 外网#话题登上热搜的当天,霸王茶姬就快速做出了回应。

只是其道歉方式,有点特别。

在公众号——霸王茶姬CHAGEE的当日文章的评论区发布了相关的道歉文案。

源:霸王茶姬CHAGEE

网友直呼,找了很久也没找到道歉文案,原来藏在了评论区里。

连一篇单独的道歉文案或声明都没有,这样的非常规操作属实令人难以接受。

即便言辞诚恳,依然会让人觉得霸王茶姬对此次事件不重视,道歉态度过于轻浮。

就在2024年1月24日,霸王茶姬CHAGEE发布了2024年的会友报告。

其中提到,霸王茶姬全球会员数已达1.78亿,年同比增长约160%,相当于平均每天就有30万人入会;全年采购原叶茶1.3万吨,创造了6万个就业岗位;新增3大门店类型,入驻新加坡、香港市场,全球门店突破6000家,经典产品“伯牙绝弦” 累计销售突破6亿杯。

总的来说,整个2024年是霸王茶姬的丰收之年。

而来到2025年,霸王茶姬的开年似乎就走得不顺。

冰勃朗事件引发的蝴蝶效应,掀起了一场舆论风暴。事件本身不大,但在行业头部的光环下,还是让霸王茶姬陷入了信任危机。

源:微博@霸王茶姬CHAGEE

加上此次事件,霸王茶姬的全球扩张之路确实令人担忧。

霸王茶姬之所以能够从国内市场快速崛起,正是凭借着“国潮”文化的赋能。

而如何平衡多元文化的需求与本土文化的坚持,是其向海外扩展中不可回避的一个问题。

霸王茶姬此次翻译事件的最大问题,正是在于它忽视了文化认同的重要性,也是对中国文化自信的一种弱化。

不可否认,品牌在拓展国际市场时,的确需要考虑到多元文化的包容性,但这并不意味着品牌可以随意妥协文化的准确性和深度。

在海外市场,尤其是在面对不同文化背景的消费者时,品牌需要更加精准地传递自己的文化内涵,而不是将其简化为一种通用的语言符号。

在关键的时间节点,霸王茶姬过于随便的道歉,又再次刺痛了人民的神经。

写在最后

在全球化的过程中,品牌的文化传播不仅仅是产品的输出,更是文化自信的体现。

在全球化浪潮席卷的背景下,中国品牌要走得更远,更好地与世界接轨,必须在全球市场中展现出强大的文化自信。

这种文化自信不仅仅体现在产品和技术的创新上,更应该在文化的传递与表达上。

必须更加注重文化细节,尤其是在涉及到本土文化的表达时,不能随便妥协或简化。

霸王茶姬这一事件也提醒了我们:品牌的国际化不是抛弃本土文化的过程,而是通过本土文化的力量走向世界的过程。

*编排 | 黄家俊  审核 | 黄家俊

扫码加入高质量交流群

红包、福利、干货,精彩不停


2000万品牌经理人内参!

聚焦头部与标杆,助力品牌高端化。

品牌专访微信:jiangnan254(备注:专访)


百万品牌经理人都在看↓↓↓


展开
打开“财经头条”阅读更多精彩资讯
APP内打开